TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:53:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分無所有品第二十一之二 đệ nhị phần vô sở hữu phẩm đệ nhị thập nhất chi nhị 「復次,善現!我乃至見者無所有故, 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知乃至佛十力亦無所有。佛十力無所有故, đương tri nãi chí Phật thập lực diệc vô sở hữu 。Phật thập lực vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故,當知無量亦無所有。 đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。 無量無所有故,當知無數亦無所有。 vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô số diệc vô sở hữu 。 無數無所有故,當知無邊亦無所有。無邊無所有故, vô số vô sở hữu cố ,đương tri vô biên diệc vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?善現!若我乃至見者, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả , 若佛十力、若虛空、若大乘、若無量、若無數、若無邊、若一切法, nhược/nhã Phật thập lực 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô số 、nhược/nhã vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法展轉亦無所有。 đương tri tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp triển chuyển diệc vô sở hữu 。 四無所畏乃至十八佛不共法無所有故, tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。 無量無所有故,當知無數亦無所有。無數無所有故, vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô số diệc vô sở hữu 。vô số vô sở hữu cố , 當知無邊亦無所有。無邊無所有故, đương tri vô biên diệc vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?善現!若我乃至見者,若四無所畏乃至十八佛不共法, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả ,nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 若虛空、若大乘、若無量、若無數、若無邊、若一切法, nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô số 、nhược/nhã vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知種性法亦無所有。種性法無所有故,當知虛空亦無所有。 đương tri chủng tánh Pháp diệc vô sở hữu 。chủng tánh Pháp vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量亦無所有。無量無所有故, Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。vô lượng vô sở hữu cố , 當知無數亦無所有。無數無所有故, đương tri vô số diệc vô sở hữu 。vô số vô sở hữu cố , 當知無邊亦無所有。無邊無所有故, đương tri vô biên diệc vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。何以故?善現!若我乃至見者, cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả , 若種性法、若虛空、若大乘、若無量、若無數、若 nhược/nhã chủng tánh Pháp 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô số 、nhược/nhã 無邊、若一切法, vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知第八法、預流法、一來法、不還法、阿羅漢法、獨覺法、 đương tri đệ bát pháp 、Dự-lưu Pháp 、Nhất lai Pháp 、Bất hoàn Pháp 、A-la-hán Pháp 、độc giác Pháp 、 菩薩法、如來法展轉亦無所有。 Bồ Tát Pháp 、Như Lai Pháp triển chuyển diệc vô sở hữu 。 第八法乃至如來法無所有故,當知虛空亦無所有。 đệ bát pháp nãi chí Như Lai Pháp vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量亦無所有。無量無所有故, Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。vô lượng vô sở hữu cố , 當知無數亦無所有。無數無所有故, đương tri vô số diệc vô sở hữu 。vô số vô sở hữu cố , 當知無邊亦無所有。無邊無所有故, đương tri vô biên diệc vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。何以故?善現!若我乃至見者, cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả , 若第八法乃至如來法, nhược/nhã đệ bát pháp nãi chí Như Lai Pháp , 若虛空、若大乘、若無量、若無數、若無邊、若一切法, nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô số 、nhược/nhã vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知預流亦無所有。預流無所有故, đương tri Dự-lưu diệc vô sở hữu 。Dự-lưu vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故, đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故,當知無量亦無所有。 đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。 無量無所有故,當知無數亦無所有。 vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô số diệc vô sở hữu 。 無數無所有故,當知無邊亦無所有。無邊無所有故, vô số vô sở hữu cố ,đương tri vô biên diệc vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?善現!若我乃至見者, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả , 若預流、若虛空、若大乘、若無量、若無數、若無邊、若一切法, nhược/nhã Dự-lưu 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô số 、nhược/nhã vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次,善現!我乃至見者無所有故, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố , 當知一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來亦無所 đương tri Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai diệc vô sở 有。一來乃至如來無所有故, hữu 。Nhất lai nãi chí Như Lai vô sở hữu cố , 當知虛空亦無所有。虛空無所有故,當知大乘亦無所有。 đương tri hư không diệc vô sở hữu 。hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。 大乘無所有故,當知無量亦無所有。 Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。 無量無所有故,當知無數亦無所有。無數無所有故, vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô số diệc vô sở hữu 。vô số vô sở hữu cố , 當知無邊亦無所有。無邊無所有故, đương tri vô biên diệc vô sở hữu 。vô biên vô sở hữu cố , 當知一切法亦無所有。由此因緣, đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。 cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 何以故?善現!若我乃至見者,若一來乃至如來, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả ,nhược/nhã Nhất lai nãi chí Như Lai , 若虛空、若大乘、若無量、若無數、若無邊、若一切法, nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô số 、nhược/nhã vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!我乃至見者無所有故,當知聲聞亦無所有。聲聞無所有故, thiện hiện !ngã nãi chí kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri Thanh văn diệc vô sở hữu 。Thanh văn vô sở hữu cố , 當知獨覺亦無所有。獨覺無所有故, đương tri độc giác diệc vô sở hữu 。độc giác vô sở hữu cố , 當知正等覺亦無所有。正等覺無所有故, đương tri chánh đẳng giác diệc vô sở hữu 。chánh đẳng giác vô sở hữu cố , 當知大乘亦無所有。大乘無所有故,當知獨覺乘亦無所有。 đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố ,đương tri độc giác thừa diệc vô sở hữu 。 獨覺乘無所有故,當知聲聞乘亦無所有。 độc giác thừa vô sở hữu cố ,đương tri Thanh văn thừa diệc vô sở hữu 。 聲聞乘無所有故,當知如來亦無所有。 Thanh văn thừa vô sở hữu cố ,đương tri Như Lai diệc vô sở hữu 。 如來無所有故,當知一切相智亦無所有。 Như Lai vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết tướng trí diệc vô sở hữu 。 一切相智無所有故,當知虛空亦無所有。 nhất thiết tướng trí vô sở hữu cố ,đương tri hư không diệc vô sở hữu 。 虛空無所有故,當知大乘亦無所有。大乘無所有故, hư không vô sở hữu cố ,đương tri Đại-Thừa diệc vô sở hữu 。Đại-Thừa vô sở hữu cố , 當知無量亦無所有。無量無所有故, đương tri vô lượng diệc vô sở hữu 。vô lượng vô sở hữu cố , 當知無數亦無所有。無數無所有故, đương tri vô số diệc vô sở hữu 。vô số vô sở hữu cố , 當知無邊亦無所有;無邊無所有故,當知一切法亦無所有。 đương tri vô biên diệc vô sở hữu ;vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp diệc vô sở hữu 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 故說大乘普能容受無量無數無邊有情。何以故?善現!若我乃至見者, cố thuyết Đại-Thừa phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。hà dĩ cố ?thiện hiện !nhược/nhã ngã nãi chí kiến giả , 若聲聞、若獨覺、若正等覺、若大乘、若獨覺乘、若聲聞乘、若 nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã độc giác 、nhược/nhã chánh đẳng giác 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã độc giác thừa 、nhược/nhã Thanh văn thừa 、nhược/nhã 如來、若一切相智、若虛空、若大乘、若無量、若無 Như Lai 、nhược/nhã nhất thiết tướng trí 、nhược/nhã hư không 、nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã vô lượng 、nhược/nhã vô 數、若無邊、若一切法, số 、nhược/nhã vô biên 、nhược/nhã nhất thiết pháp , 如是一切皆無所有不可得故。 「復次, như thị nhất thiết giai vô sở hữu bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!如涅槃界普能容受無量無數無邊有情,大乘亦爾, thiện hiện !như Niết Bàn giới phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình ,Đại-Thừa diệc nhĩ , 普能容受無量無數無邊有情。 phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 由此因緣故作是說:猶如虛空普能容受無量無數無邊有情,大乘亦爾, do thử nhân duyên cố tác thị thuyết :do như hư không phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình ,Đại-Thừa diệc nhĩ , 普能容受無量無數無邊有情。 「復次, phổ năng dung thọ vô lượng vô số vô biên hữu tình 。 「phục thứ , 善現!汝說『又如虛空無來無去無住可見,大乘亦爾, thiện hiện !nhữ thuyết 『hựu như hư không vô lai vô khứ vô trụ khả kiến ,Đại-Thừa diệc nhĩ , 無來無去無住可見。』者,如是!如是!如汝所說。 vô lai vô khứ vô trụ khả kiến 。』giả ,như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?善現!以一切法無來無去亦復不住。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô lai vô khứ diệc phục bất trụ 。 何以故?善現!以一切法若動若住不可得故, hà dĩ cố ?thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố , 由此因緣,大乘亦無來處、去處、住處可得。 do thử nhân duyên ,Đại-Thừa diệc vô lai xứ/xử 、khứ xứ/xử 、trụ xứ khả đắc 。 所以者何?善現!色無所從來,亦無所去, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !sắc vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;受、想、行、識無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!色本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !sắc bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;受、想、行、識本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!色真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;受、想、行、識真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!色自性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;受、想、行、識、自性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!色自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;受、想、行、識自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!色乃至識本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc nãi chí thức bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼處無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xứ/xử vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意處無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼處本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xứ/xử bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意處本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!眼處真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn xứ/xử chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意處真如無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chân như vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!眼處自性無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn xứ/xử tự tánh vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意處自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼處自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xứ/xử tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意處自相無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼處乃至意處本性、真如、自性、自相若 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã 動若住不可得故。 động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次,善現!色處無所從來,亦無所去, 「phục thứ ,thiện hiện !sắc xử vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法處無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!色處本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc xử bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法處本性無所從來, diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!色處真如無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc xử chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法處真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!色處自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !sắc xử tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法處自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!色處自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !sắc xử tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法處自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!色處乃至法處本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc xử nãi chí Pháp xứ bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼界無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意界無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼界本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意界本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!眼界真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意界真如無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới chân như vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!眼界自性無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn giới tự tánh vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意界自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼界自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意界自相無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼界乃至意界本性、真如、自性、自相若動 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn giới nãi chí ý giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động 若住不可得故。 nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次,善現!色界無所從來,亦無所去, 「phục thứ ,thiện hiện !sắc giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法界無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!色界本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法界本性無所從來, diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!色界真如無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !sắc giới chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法界真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!色界自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !sắc giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法界自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!色界自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !sắc giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;聲、香、味、觸、法界自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!色界乃至法界本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thiện hiện !sắc giới nãi chí Pháp giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼識界無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn thức giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意識界無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼識界本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn thức giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意識界本性無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!眼識界真如無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn thức giới chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意識界真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼識界自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn thức giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意識界自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼識界自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn thức giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意識界自相無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tự tướng vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼識界乃至意識界本性、真如、自性、自相若動若住不可得 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn thức giới nãi chí ý thức giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc 故。 「復次,善現!眼觸無所從來,亦無所去, cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhãn xúc vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!眼觸本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn xúc bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸本性無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!眼觸真如無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !nhãn xúc chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼觸自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼觸自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼觸乃至意觸本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn xúc nãi chí ý xúc bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!眼觸為緣所生諸受無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼觸為緣所生諸受本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受本性無所從來, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!眼觸為緣所生諸受真如無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 善現!眼觸為緣所生諸受自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受自性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 善現!眼觸為緣所生諸受自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸受本性、真如、自性、自相若動 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động 若住不可得故。 nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次,善現!地界無所從來,亦無所去, 「phục thứ ,thiện hiện !địa giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;水、火、風、空、識界無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!地界本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !địa giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;水、火、風、空、識界本性無所從來, diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!地界真如無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !địa giới chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;水、火、風、空、識界真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!地界自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !địa giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;水、火、風、空、識界自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!地界自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !địa giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;水、火、風、空、識界自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!地界乃至識界本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 「復次, hà dĩ cố ?thiện hiện !địa giới nãi chí thức giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!法界無所從來,亦無所去, thiện hiện !Pháp giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;真如、實際、不思議界、安隱界等無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!法界本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !Pháp giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;真如、實際、不思議界、安隱界等本性 diệc vô sở trụ ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng bổn tánh 無所從來,亦無所去,亦無所住。 vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!法界真如無所從來,亦無所去, thiện hiện !Pháp giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;真如、實際、不思議界、安隱界等真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!法界自性無所從來, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !Pháp giới tự tánh vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;真如、實際、不思議界、安隱界等自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!法界自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !Pháp giới tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;真如、實際、不思議界、安隱界等自相無所從來, diệc vô sở trụ ;chân như 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới đẳng tự tướng vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!法界乃至安隱界等本性、真如、自性、自相若動若住不可得 hà dĩ cố ?thiện hiện !Pháp giới nãi chí an ổn giới đẳng bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc 故。 「復次,善現!布施波羅蜜多無所從來, cố 。 「phục thứ ,thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!布施波羅蜜多本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本 diệc vô sở trụ ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn 性無所從來,亦無所去,亦無所住。 tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!布施波羅蜜多真如無所從來,亦無所去, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多真如 diệc vô sở trụ ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa chân như 無所從來,亦無所去,亦無所住。 vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!布施波羅蜜多自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多自性無所 diệc vô sở trụ ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh vô sở 從來,亦無所去,亦無所住。 tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!布施波羅蜜多自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多自相無所從來, diệc vô sở trụ ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tướng vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多本性、真如、自性、自 hà dĩ cố ?thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự 相若動若住不可得故。 tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次,善現!四念住無所從來,亦無所去, 「phục thứ ,thiện hiện !tứ niệm trụ vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 diệc vô sở trụ ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支無所從來,亦無所去,亦無所住。 Thánh đạo chi vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!四念住本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !tứ niệm trụ bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四正斷乃至八聖道支本性無所從來, diệc vô sở trụ ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bổn tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!四念住真如無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !tứ niệm trụ chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;四正斷乃至八聖道支真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!四念住自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !tứ niệm trụ tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四正斷乃至八聖道支自性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!四念住自相無所從來, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !tứ niệm trụ tự tướng vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;四正斷乃至八聖道支自相無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!四念住乃至八聖道支本性、真如、自性、自相若動 hà dĩ cố ?thiện hiện !tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động 若住不可得故。 「復次, nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「phục thứ , 善現!如是乃至佛十力無所從來,亦無所去, thiện hiện !như thị nãi chí Phật thập lực vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法無 diệc vô sở trụ ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô 所從來,亦無所去,亦無所住。 sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!佛十力本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !Phật thập lực bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四無所畏乃至十八佛不共法本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!佛十力真如無所從來, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !Phật thập lực chân như vô sở tòng lai , 亦無所去, diệc vô sở khứ , 亦無所住;四無所畏乃至十八佛不共法真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!佛十力自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !Phật thập lực tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四無所畏乃至十八佛不共法自性無所從來, diệc vô sở trụ ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!佛十力自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !Phật thập lực tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;四無所畏乃至十八佛不共法自相無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。 diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!佛十力乃至十八佛不共法本性、真如、自性、自相若動若住不可得故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次,善現!菩提無所從來,亦無所去, 「phục thứ ,thiện hiện !Bồ-đề vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;佛陀無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;Phật-đà vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!菩提本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !Bồ-đề bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;佛陀本性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;Phật-đà bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!菩提真如無所從來,亦無所去, thiện hiện !Bồ-đề chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;佛陀真如無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;Phật-đà chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!菩提自性無所從來,亦無所去, thiện hiện !Bồ-đề tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;佛陀自性無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;Phật-đà tự tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!菩提自相無所從來,亦無所去, thiện hiện !Bồ-đề tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;佛陀自相無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;Phật-đà tự tướng vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!菩提佛陀本性、真如、自性、自相若動 hà dĩ cố ?thiện hiện !Bồ-đề Phật-đà bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động 若住不可得故。 nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc cố 。 「復次,善現!有為界無所從來,亦無所去, 「phục thứ ,thiện hiện !hữu vi giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;無為界無所從來,亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở trụ ;vô vi/vì/vị giới vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 善現!有為界本性無所從來,亦無所去, thiện hiện !hữu vi giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;無為界本性無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;vô vi/vì/vị giới bổn tánh vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!有為界真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !hữu vi giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住;無為界真如無所從來,亦無所去, diệc vô sở trụ ;vô vi/vì/vị giới chân như vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ , 亦無所住。善現!有為界自性無所從來, diệc vô sở trụ 。thiện hiện !hữu vi giới tự tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;無為界自性無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;vô vi/vì/vị giới tự tánh vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。善現!有為界自相無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。thiện hiện !hữu vi giới tự tướng vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住;無為界自相無所從來, diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;vô vi/vì/vị giới tự tướng vô sở tòng lai , 亦無所去,亦無所住。 diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 何以故?善現!有為界、無為界本性、真如、自性、自相若動若住不可得 hà dĩ cố ?thiện hiện !hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới bổn tánh 、chân như 、tự tánh 、tự tướng nhược/nhã động nhược/nhã trụ/trú bất khả đắc 故。 「善現!由此因緣, cố 。 「thiện hiện !do thử nhân duyên , 故說大乘無來無去無住可見,猶如虛空。 cố thuyết Đại-Thừa vô lai vô khứ vô trụ khả kiến ,do như hư không 。 「復次, 「phục thứ , 善現!汝說『又如虛空前、後、中際皆不可得,大乘亦爾, thiện hiện !nhữ thuyết 『hựu như hư không tiền 、hậu 、trung tế giai bất khả đắc ,Đại-Thừa diệc nhĩ , 前、後、中際皆不可得;三世平等超出三世,故名大乘。』者,如是!如是!如汝所說。 tiền 、hậu 、trung tế giai bất khả đắc ;tam thế bình đẳng siêu xuất tam thế ,cố danh Đại-Thừa 。』giả ,như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 所以者何?善現!過去世過去世空, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !quá khứ thế quá khứ thế không , 未來世未來世空,現在世現在世空, vị lai thế vị lai thế không ,hiện tại thế hiện tại thế không , 三世平等三世平等空,超出三世超出三世空,大乘大乘空, tam thế bình đẳng tam thế bình đẳng không ,siêu xuất tam thế siêu xuất tam thế không ,Đại-Thừa Đại-Thừa không , 菩薩菩薩空。 Bồ Tát Bồ Tát không 。 何以故?善現!空無一、二、三、四、五等差別之相, hà dĩ cố ?thiện hiện !không vô nhất 、nhị 、tam 、tứ 、ngũ đẳng sái biệt chi tướng , 是故大乘三世平等超出三世。 「善現!此大乘中,等不等相俱不可得, thị cố Đại-Thừa tam thế bình đẳng siêu xuất tam thế 。 「thiện hiện !thử Đại-Thừa trung ,đẳng bất đẳng tướng câu bất khả đắc , 貪離貪相俱不可得,瞋離瞋相俱不可得, tham ly tham tướng câu bất khả đắc ,sân ly sân tướng câu bất khả đắc , 癡離癡相俱不可得,慢離慢相俱不可得, si ly si tướng câu bất khả đắc ,mạn ly mạn tướng câu bất khả đắc , 如是乃至善非善相俱不可得, như thị nãi chí thiện phi thiện tướng câu bất khả đắc , 有記無記相俱不可得,常無常相俱不可得,樂及苦相俱不可得, hữu kí vô kí tướng câu bất khả đắc ,thường vô thường tướng câu bất khả đắc ,lạc/nhạc cập khổ tướng câu bất khả đắc , 我無我相俱不可得,淨不淨相俱不可得, ngã vô ngã tướng câu bất khả đắc ,tịnh bất tịnh tướng câu bất khả đắc , 欲界出欲界相俱不可得, dục giới xuất dục giới tướng câu bất khả đắc , 色界出色界相俱不可得,無色界出無色界相俱不可得。 sắc giới xuất sắc giới tướng câu bất khả đắc ,vô sắc giới xuất vô sắc giới tướng câu bất khả đắc 。 何以故?善現!此大乘中諸法自性不可得故。 hà dĩ cố ?thiện hiện !thử Đại-Thừa trung chư pháp tự tánh bất khả đắc cố 。 「復次,善現!過去色過去色空, 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ sắc quá khứ sắc không , 未來現在色未來現在色空;過去受、想、行、識過去受、想、行、識 vị lai hiện tại sắc vị lai hiện tại sắc không ;quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 空, không , 未來現在受、想、行、識未來現在受、想、行、識空。 「善現!空中過去色不可得。 vị lai hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vị lai hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 。 「thiện hiện !không trung quá khứ sắc bất khả đắc 。 何以故?過去色即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ sắc tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去色可得!善現!空中未來現在 hà huống không trung hữu quá khứ sắc khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại 色不可得。何以故?未來現在色即是空, sắc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vị lai hiện tại sắc tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在色可得!善現!空中過去受、想、行、識不可 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại sắc khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả 得。何以故?過去受、想、行、識即是空, đắc 。hà dĩ cố ?quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去受、想、行、識可得!善現!空中未來現在受、想、行、識不 hà huống không trung hữu quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất 可得。何以故?未來現在受、想、行、識即是空, khả đắc 。hà dĩ cố ?vị lai hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在受、想、行、識可得! 「復次, hà huống không trung hữu vị lai hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc ! 「phục thứ , 善現!過去眼處過去眼處空, thiện hiện !quá khứ nhãn xứ/xử quá khứ nhãn xứ/xử không , 未來現在眼處未來現在眼處空;過去耳、鼻、舌、身、意處過去耳、鼻、舌、身、意處空, vị lai hiện tại nhãn xứ/xử vị lai hiện tại nhãn xứ/xử không ;quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không , 未來現在耳、鼻、舌、身、意處未來現在耳、鼻、舌、身、 vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處空。 「善現!空中過去眼處不可得。 ý xứ không 。 「thiện hiện !không trung quá khứ nhãn xứ/xử bất khả đắc 。 何以故?過去眼處即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?quá khứ nhãn xứ/xử tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去眼處可得!善現!空中未來現在眼處不可得。 hà huống không trung hữu quá khứ nhãn xứ/xử khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại nhãn xứ/xử bất khả đắc 。 何以故?未來現在眼處即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhãn xứ/xử tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在眼處可得!善現!空中過 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhãn xứ/xử khả đắc !thiện hiện !không trung quá/qua 去耳、鼻、舌、身、意處不可得。 khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc 。 何以故?過去耳、鼻、舌、身、意處即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去耳、鼻、舌、身、意處可得!善現!空中未來現在耳、鼻、舌、身、意處不可得。 hà huống không trung hữu quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc 。 何以故?未來現在耳、鼻、舌、身、意處即是空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在耳、鼻、舌、身、意處可得! hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc ! 「復次,善現!過去色處過去色處空, 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ sắc xử quá khứ sắc xử không , 未來現在色處未來現在色處空;過去聲、香、味、觸、法處 vị lai hiện tại sắc xử vị lai hiện tại sắc xử không ;quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 過去聲、香、味、觸、法處空, quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không , 未來現在聲、香、味、觸、法處未來現在聲、香、味、觸、法處空。 vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không 。  「善現!空中過去色處不可得。何以故?過去色處即是空,  「thiện hiện !không trung quá khứ sắc xử bất khả đắc 。hà dĩ cố ?quá khứ sắc xử tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去色處可得!善現!空中未來現在色處不可 hà huống không trung hữu quá khứ sắc xử khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại sắc xử bất khả 得。何以故?未來現在色處即是空, đắc 。hà dĩ cố ?vị lai hiện tại sắc xử tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在色處可得!善現!空中過去聲、香、味、觸、法處不 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại sắc xử khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất 可得。何以故?過去聲、香、味、觸、法處即是空, khả đắc 。hà dĩ cố ?quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去聲、香、味、觸、法處可得!善現!空中未來現在聲、 hà huống không trung hữu quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại thanh 、 香、味、觸、法處不可得。 hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả đắc 。 何以故?未來現在聲、香、味、觸、法處即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在聲、香、味、觸、法處可得! 「復次,善現!過去眼界過去眼界空, hà huống không trung hữu vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc ! 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ nhãn giới quá khứ nhãn giới không , 未來現在眼界未來現在眼界空;過去耳、鼻、舌、身、 vị lai hiện tại nhãn giới vị lai hiện tại nhãn giới không ;quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意界過去耳、鼻、舌、身、意界空, ý giới quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không , 未來現在耳、鼻、舌、身、意界未來現在耳、鼻、舌、身、意界空。 vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không 。  「善現!空中過去眼界不可得。  「thiện hiện !không trung quá khứ nhãn giới bất khả đắc 。 何以故?過去眼界即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ nhãn giới tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去眼界可得!善現!空中未來現在眼 hà huống không trung hữu quá khứ nhãn giới khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại nhãn 界不可得。何以故?未來現在眼界即是空, giới bất khả đắc 。hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhãn giới tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在眼界可得!善現!空中過去耳、鼻、舌、身、意 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhãn giới khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 界不可得。 giới bất khả đắc 。 何以故?過去耳、鼻、舌、身、意界即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去耳、鼻、舌、身、意界可得!善現!空中未來 hà huống không trung hữu quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai 現在耳、鼻、舌、身、意界不可得。 hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới bất khả đắc 。 何以故?未來現在耳、鼻、舌、身、意界即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在耳、鼻、舌、身、意界可得! 「復次,善現!過去色界過去色界空, hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới khả đắc ! 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ sắc giới quá khứ sắc giới không , 未來現在色界未來現在色界空;過去聲、香、 vị lai hiện tại sắc giới vị lai hiện tại sắc giới không ;quá khứ thanh 、hương 、 味、觸、法界過去聲、香、味、觸、法界空, vị 、xúc 、Pháp giới quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không , 未來現在聲、香、味、觸、法界未來現在聲、香、味、觸、法界空。 vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không 。 「善現!空中過去色界不可得。 「thiện hiện !không trung quá khứ sắc giới bất khả đắc 。 何以故?過去色界即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ sắc giới tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去色界可得!善現!空中未來現 hà huống không trung hữu quá khứ sắc giới khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện 在色界不可得。 tại sắc giới bất khả đắc 。 何以故?未來現在色界即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại sắc giới tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在色界可得!善現!空中過去聲、香、 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại sắc giới khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ thanh 、hương 、 味、觸、法界不可得。 vị 、xúc 、Pháp giới bất khả đắc 。 何以故?過去聲、香、味、觸、法界即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去聲、香、味、觸、法界可得!善現!空 hà huống không trung hữu quá khứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả đắc !thiện hiện !không 中未來現在聲、香、味、觸、法界不可得。 trung vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới bất khả đắc 。 何以故?未來現在聲、香、味、觸、法界即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在聲、香、味、觸、法界可得! hà huống không trung hữu vị lai hiện tại thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới khả đắc ! 「復次,善現!過去眼識界過去眼識界空, 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ nhãn thức giới quá khứ nhãn thức giới không , 未來現在眼識界未來現在眼識界空;過去耳、鼻、 vị lai hiện tại nhãn thức giới vị lai hiện tại nhãn thức giới không ;quá khứ nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意識界過去耳、鼻、舌、身、意識界空, thiệt 、thân 、ý thức giới quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không , 未來現在耳、鼻、舌、身、意識界未來現在耳、鼻、舌、身、意 vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 識界空。 「善現!空中過去眼識界不可得。 thức giới không 。 「thiện hiện !không trung quá khứ nhãn thức giới bất khả đắc 。 何以故?過去眼識界即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?quá khứ nhãn thức giới tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去眼識界可得!善現!空中未來現在眼識界不可得。 hà huống không trung hữu quá khứ nhãn thức giới khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại nhãn thức giới bất khả đắc 。 何以故?未來現在眼識界即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhãn thức giới tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在眼識界可得!善現!空中過去耳、鼻、舌、身、意識界不可得。 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhãn thức giới khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất khả đắc 。 何以故?過去耳、鼻、舌、身、意識界即是空, hà dĩ cố ?quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去耳、鼻、舌、身、意識界可得!善現!空中未來現在耳、 hà huống không trung hữu quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại nhĩ 、 鼻、舌、身、意識界不可得。 tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới bất khả đắc 。 何以故?未來現在耳、鼻、舌、身、意識界即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在耳、鼻、舌、身、意識界可得! 「復次,善現!過去眼觸過去眼觸空, hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới khả đắc ! 「phục thứ ,thiện hiện !quá khứ nhãn xúc quá khứ nhãn xúc không , 未來現在眼觸未來現在眼觸空;過去耳、鼻、 vị lai hiện tại nhãn xúc vị lai hiện tại nhãn xúc không ;quá khứ nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸過去耳、鼻、舌、身、意觸空, thiệt 、thân 、ý xúc quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không , 未來現在耳、鼻、舌、身、意觸未來現在耳、鼻、舌、身、意觸空。 vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không 。 「善現!空中過去眼觸不可得。 「thiện hiện !không trung quá khứ nhãn xúc bất khả đắc 。 何以故?過去眼觸即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ nhãn xúc tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去眼觸可得!善現!空中未來現 hà huống không trung hữu quá khứ nhãn xúc khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện 在眼觸不可得。 tại nhãn xúc bất khả đắc 。 何以故?未來現在眼觸即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhãn xúc tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在眼觸可得!善現!空中過去耳、鼻、 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhãn xúc khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意觸不可得。 thiệt 、thân 、ý xúc bất khả đắc 。 何以故?過去耳、鼻、舌、身、意觸即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去耳、鼻、舌、身、意觸可得!善現!空 hà huống không trung hữu quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc khả đắc !thiện hiện !không 中未來現在耳、鼻、舌、身、意觸不可得。 trung vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc bất khả đắc 。 何以故?未來現在耳、鼻、舌、身、意觸即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在耳、鼻、舌、身、意觸可得。 「復次, hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc khả đắc 。 「phục thứ , 善現!過去眼觸為緣所生諸受過去眼觸為緣所生諸受空, thiện hiện !quá khứ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ quá khứ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 未來現在眼觸為緣所生諸受未來現在眼觸為緣 vị lai hiện tại nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị lai hiện tại nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受空;過去耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 sở sanh chư thọ/thụ không ;quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受過去耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空, chư thọ/thụ quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 未來現在耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受未來 vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị lai 現在耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空。 hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không 。  「善現!空中過去眼觸為緣所生諸受不可得。  「thiện hiện !không trung quá khứ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc 。 何以故?過去眼觸為緣所生諸受即是空, hà dĩ cố ?quá khứ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去眼觸為緣所生諸受可得!善現!空中未來現在眼 hà huống không trung hữu quá khứ nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc !thiện hiện !không trung vị lai hiện tại nhãn 觸為緣所生諸受不可得。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc 。 何以故?未來現在眼觸為緣所生諸受即是空,空性亦空, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tức thị không ,không tánh diệc không , 空中空尚不可得, không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在眼觸為緣所生諸受可得!善現!空中過去耳、鼻、舌、身、 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc !thiện hiện !không trung quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸為緣所生諸受不可得。 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc 。 何以故?過去耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受即是空, hà dĩ cố ?quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tức thị không , 空性亦空,空中空尚不可得, không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有過去耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受可得!善現!空中未 hà huống không trung hữu quá khứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc !thiện hiện !không trung vị 來現在耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受不可 lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả 得。 đắc 。 何以故?未來現在耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受即是空,空性亦空,空中空尚不可得, hà dĩ cố ?vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tức thị không ,không tánh diệc không ,không trung không thượng bất khả đắc , 何況空中有未來現在耳、鼻、舌、身、意觸為緣所 hà huống không trung hữu vị lai hiện tại nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受可得! sanh chư thọ/thụ khả đắc ! 大般若波羅蜜多經卷第四百一十九 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:53:41 2008 ============================================================